Workshop 3, ClioS, 18/06/21: « Le théâtre historique au défi du texte : Shakespeare (et ses contemporains) parlent-ils le contemporain? », Sorbonne, Zoom

  • Post category:Séminaire

Le prochain Workshop du projet ClioS se déroulera le vendredi 18 juin prochain, de 14 h à 17 h 00, par zoom. Il y sera question de traduction, et en particulier de la traduction de Shakespeare pour la scène contemporaine.

Si vous souhaitez y assister, merci de bien vouloir vous inscrire au préalable, un lien zoom vous sera transmis.
Pour information, le workshop suivant, dédié à la mise en scène, aura lieu le vendredi 24 septembre prochain.
Bien cordialement,
Line Cottegnies et Elisabeth Angel-Perez

—-
 
Project Emergence ClioS: “Clios on Stage – Immediate history on the British Stage” 
 
Workshop 3 : Le théâtre historique au défi du texte : Shakespeare (et ses contemporains) parlent-ils le contemporain ?
Le Workshop 3 aborde la question de la réception du théâtre de la première modernité, à travers la traduction. Shakespeare est-il vraiment notre « contemporain » ? Est-il plus contemporain en français qu’en anglais élisabéthain ? Et s’il est permis de le penser, quel rôle jouent les traductions dans ce qui n’est peut-être au fond qu’un malentendu ? Ce troisième Workshop propose de s’intéresser d’abord à l’importance des traductions et de la langue, qui est loin d’être anecdotique, dans la réception contemporaine des pièces historiques de Shakespeare et de ses contemporains, comme dans la perception de leur pertinence. On pourra proposer des études longitudinales d’une ou de plusieurs traductions contemporaines ou s’intéresser à un problème textuel particulier dans une perspective comparative. Faut-il retraduire Shakespeare pour chaque proposition artistique comme beaucoup de metteurs en scène le préconisent, et comment faut-il traduire ? Ou au contraire, faut-il adopter une démarche plus textuelle et opter pour une traduction qui serve de contrainte et de défi pour les propositions dramaturgiques ? Quel Shakespeare est notre contemporain ? La question de l’anachronisme volontaire ou involontaire pourra faire l’objet d’une réflexion approfondie.
Nous aurons le plaisir de recevoir trois traducteurs et universitaires qui nous parlerons de leur pratique et des enjeux de la traduction pour la scène.
– Julie Vatain-Corfdir : « La Retraduction littéraire: espace d’accomplissement ou captation contemporaine? »
 
– Jean-Michel Déprats : « Parlez-vous franglais ? la galimafrée des langues dans Henry V »
 
– Jean-Pierre Richard :  « Les jeux verbaux de Shakespeare troublent-ils son Histoire d’Angleterre et peuvent-ils se traduire? »